English | Português | Français | Español | Русский | 中文 | العربية
WSIS Knowledge Communities
Remember me | Lost password

You are viewing this page as a non-logged user. Login to see the full content and functionality. Do not have an account? Click here to register to become a member of the platform.

Pages home > Jean Genet–La censure dans la traduction littéraire

Jean Genet–La censure dans la traduction littéraire

Colloque
Jean Genet–La censure dans la traduction littéraire
Jeudi 25 novembre de 10h à 17h
Par la fédération internationale des traducteurs (FIT).
10h30-11h30 :
La censure détectée dans les divers univers présents dans l'œuvre de Genet , les productions théâtrales de Genet et les défis que celles-ci continuent à poser. Animateur : Peter Bush. Invités : Neil Bartlett (RU) et Laurent Chétouane (Allemagne).
12h00-13h00 :
Littérature mondiale axée sur Un Captif Amoureux et autres œuvres (Journal du voleur) dans leurs diverses traductions : et comment elles ont été reçues dans divers pays. Animatrice : Ellinor Kolstad. Invités : Geir Uvsløkk, (Norvège), Patrice Bougon, (France)
14h30-15h30 :
Genet censuré hier et aujourd'hui. À propos des problèmes de repérage des sources dans les «re-traductions». Animateur : Daniel Hahn. Invités : Mark Spitzer (USA) Marie Redonnet (France).
16h00-17h20 :
Genet libéré, cent ans après. Écrire c'est lever toutes les censures. Animatrice : Miriam Lee. Invités :Mark Spitzer, Geir Uvsløkk, Neil Bartlett.
Au salon Roger Blin (entrée libre sur réservation present.compose@theatre-odeon.fr / 01 44 85 40 44)

http://genet2010fitlit.blogspot.com/ for background on panellists

Last updated 548 days ago by Miriam Lee

Comments Order: Limit: Auto Load: