You are viewing this page as a non-logged user. Login to see the full content and functionality. Do not have an account? Click here to register to become a member of the platform.
Colloque
Jean Genet–La censure dans la traduction littéraire
Jeudi 25 novembre de 10h à 17h
Par la fédération internationale des traducteurs (FIT).
10h30-11h30 :
La censure détectée dans les divers univers présents dans l'œuvre de Genet , les productions théâtrales de Genet et les défis que celles-ci continuent à poser. Animateur : Peter Bush. Invités : Neil Bartlett (RU) et Laurent Chétouane (Allemagne).
12h00-13h00 :
Littérature mondiale axée sur Un Captif Amoureux et autres œuvres (Journal du voleur) dans leurs diverses traductions : et comment elles ont été reçues dans divers pays. Animatrice : Ellinor Kolstad. Invités : Geir Uvsløkk, (Norvège), Patrice Bougon, (France)
14h30-15h30 :
Genet censuré hier et aujourd'hui. À propos des problèmes de repérage des sources dans les «re-traductions». Animateur : Daniel Hahn. Invités : Mark Spitzer (USA) Marie Redonnet (France).
16h00-17h20 :
Genet libéré, cent ans après. Écrire c'est lever toutes les censures. Animatrice : Miriam Lee. Invités :Mark Spitzer, Geir Uvsløkk, Neil Bartlett.
Au salon Roger Blin (entrée libre sur réservation present.compose@theatre-odeon.fr / 01 44 85 40 44)
http:/
jean genet centenary 2010 cenroship - in literary translation
Last updated 548 days ago by Miriam Lee
Purpose of the platform is to facilitate information gathering and exchange, and common development of ideas and projects among the multi-stakeholder team for each Action Line through collaborative and community oriented online tools.
2922 Members
20 Communities
0 Members online
